This document last modified Monday, 24-Nov-2014 18:51:45 MSK
Home Home Обратная связь
  (от 18 июня 2011 года)

Об ответственности

The way I understand it,
the Russians are
sort of a combination
of evil and incompetence...
sort of like the Post Office
with tanks.
Emo Philips

Происхождение слова "ответственность"

В толковом словаре Даля 1865 года издания описание слова "ответственность" отсутствует. В том издании даже нет определение для слова "ответ" (хотя в словаре Даля 2006 года откуда-то оно появляется). В Словаре Академии Российской 1793 года тоже отсутствуют статьи как про ответственность, так и про ответ (после "отарица" сразу идёт "отецъ"). Тщетно искал я соответствующие статьи и в этимологическом словаре Преображенского 1914 года издания. В этимологическом словаре Фасмера, в его дополненной версии 1986 года, указывают на происхождение слова "ответ" от древне­русского слова "вѣтъ", имевшего значение "совет, договор" — от него же выводится происхождение таких слова как "вече", "привет", "завещать" и т.п., однако про ответственность упоминаний я не нашел.

В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона (из дореволюционного российского издания 1911–1916 гг.) слово "ответственность" всё же уже используется — т.е. оно уже было в употреблении скорее всего с конца XIX века, а не с середины XX века. В 29 томе содержатся частные статьи, такие как "Ответственность должностных лиц", "Ответственность министров", "Ответственность пред­при­нима­телей", "Ответственность судей"; тем не менее общая статья отсутствует точно также, как и в упомянутых ранее изданиях. Однако в словаре Брокгауза и Ефрона всё же удаётся почерпнуть некоторые полезные сведения на сей счёт. Например, там сказано следующее (стр. 882):

«Существующий в каждом государстве порядок О. должностных лиц служит показателем того, на каком культурно-правовом уровне стоит это государство. Уголовная 0. должностныхъ лицъ   только одинъ изъ разнообразныхъ способовъ обезпеченія законности государственнаго управленія, на ряду съ отвѣтственностью гражданской и дисциплинарной и съ организаціей надзора за управленіемъ и, въ частности, административной юстиціи. Весьма важно правильное соотношеніе всѣхъ гарантій законности въ управлении. Уголовная репрессія слишкомъ дорого обходится обществу и матеріально, и нравственно; вмѣстѣ съ тѣмъ, уголовная кара не уничтожаетъ совершившагося правонарушенія, сама по себѣ не возстановляетъ попраннаго права, не возмѣщаетъ причиненнаго вреда. Къ карательнымъ мѣрамъ приходится прибѣгать, когда нѣть другихъ способовъ противодѣйствія правонарушенію, или способы эти не соотвѣтствуютъ тяжести противозаконнаго посягательства. Уголовное правосудіе не представляетъ собою панацеи противъ всѣхъ возможныхъ правонарушеній и не составляеть высшей, совершеннѣйшей гарантіи правомѣрности. He даромъ законы съ карательной санкціей — замѣчаетъ Коркуновъ — называются менѣе совершенными законами (leges minus quam perfectae). Совершенны только тѣ законы, нарушенiе которыхъ влечетъ за собой юридическую ничтожность правонарушительнаго дѣйствія. Такъ и въ дѣлѣ обезпеченія законности государственнаго управленія на первомъ мѣстѣ должна быть поставлена организація такого порядка обжалованія незаконныхъ дѣйствій должностныхъ лицъ, при которомъ заинтересованныя лица всегда могли бы добиться отмѣны или юридическаго обезсиленія незаконныхъ постановленій».

Таким образом, чьими усилиями и в какие времена введение этого слова в обиход именно в таком узком значении было сделано, для меня остаётся пока загадкой. В приведённых сведениях я нахожу основания полагать, что "ответственность" в русский язык вошло по механизму заимствования из английского языка в те времена, когда на Руси предпринимались первые попытки привить новые западные буржуазные формы хозяйствования к традиционным феодальным укладам российского общества.

Семантические проблемы русского языка,
связанные с понятием "ответственность"

Использование слова "ответственность" в приведенном выше отрывке из словаря Брокгауза и Ефрона скорее следует понимать в значении "социальное состояние человека, который может быть подвергнут взысканию в том или ином виде". Вид взыскания, при таком толковании этого термина, и задаёт уровень ответственности. И именно в таком или весьма близком значении слово "ответственность" обычно и используется в современном русском языке.

При столь семантически-узком употреблении утрачивается смысл таких привычных русскому языку выражений, как "внутренняя ответственность" (ответственность перед самим собой), "ответственность перед будущими поколениями" и т.п. Негативные последствия такого смыслового сужения легко можно наблюдать повсеместно в укладе России послесоветского образца; как и прочие признаки оскудения жизни современной России, обеднение смысла ответственности следует, несомненно, относить к признакам нарастающей деградации российского этноса — однако более подробно эти вопросы рассматриваю в другом месте.

С другой стороны, очевидным является и то обстоятельство, что в России весьма распространено понимание "ответственности" в смысле: "да, ответь ему ты что-нибудь, пусть отвяжется..." Именно в таком стиле нам отвечают российские чиновникиi, и, более того, именно такой порядок закреплён законом "О порядке рассмотрения обращений граждан Российской Федерации".

Итак, в современном русском сознании можно найти смешение и путаницу из трёх взаимоисключающих смыслов, связанных со словом "ответственность": 1) следование правилам из опасения кары, 2) отбрехивание с целью нарушения правил и 3) спонтанное стремление к совершенству.

Почему так?

***

В английском же языке русскому слову "ответственность" соответствует "responsibility", что в свою очередь происходит от слова "response" (ответ, отклик, реакция). Следует также вспомнить, что в английском языке существуют ещё два слова с близким значением — это "answer" и "reply", которые собственно скорее обозначают речевую реакцию на внешнее воздействие. Еще одно наблюдение: русское "призывать к ответу" в английском соответствует "to call to account". Обратите внимание, что это вовсе не то же самое, как если бы это было "to call to answer"! Поэтому носители английского языка весьма удивляются тому, что русские свою "ответственность" проявляют пустой говорильней: в английском языке попросту отсутствует возможность такого хода мысли, так как "response" — это реальное действие (пусть даже и выраженное в каких-то случаях речью), в отличие от "answer" — речевого акта как такового. Чувствуете разницу? Таким образом, совершенно очевидно, что произошедшее поспешное и некорректное заимствование внесло в русский язык, а значит и в русский менталитет, жуткую путаницу: у русских вся ответственность часто сводится к обыкновенной болтовне. Вспомните, ведь вы часто могли наблюдать, как какая-нибудь воспитательница грозно кричит на провинившегося воспитанника: "А ну, отвечай мне быстро!" — а это вовсе не то самое же, что "to call to account".

Верный смысл слова "ответственность"

Что же было бы правильным понимать под ответственностью?

Взыскание, если задуматься, это ведь всего лишь один из возможных вариантов "отклика" (response) тестируемой системы. То есть в правильном варианте, когда говорят "тебе придётся отвечать" или "ты понесёшь ответственность", то на самом деле имеют в виду, что "ты будешь подвергнут специальному тестированию с целью выявления твоих способностей к правильному отклику". И лишь по результатам такого тестирования назначается вердикт: либо систему отправляют на переплавку (в психушку, в тюрьму, в отставку и т.п.), либо же просто ограничиваются взысканием причиненного ущерба, если по результатам тестирования система всё же признана вполне адекватной. Именно тестирование как таковое является сущностью ответственности. Остальное же — это лишь последствия ответственности/тестирования. Поэтому следует признать ошибочным и вреднейшим заблуждением, когда какой-либо процесс и его последствия отождествляются в чьих-либо представлениях. Точно так же заблуждением является отождествление ответственности и тех последствий несения ответственности, что после тестирования наступают в виде взыскания или наказанияii.

Ответственность — это способность к адекватному ответу (отклику, реакции). Именно способность, а вовсе не сам ответ или отклик; и уж вовсе не та про­цедура, которой подвергается отвечающий.
"Проявлять ответственность" означает проходить есте­ствен­ную или социальную про­цеду­ру тестиро­вания своих способностей к адекватному отклику.
Прилагательное "ответственный" является качественным и означает 1) способный к адекватному отклику (когда речь идёт о персоне) или 2) то, для выполнения чего требуется персона, способная к адекватному отклику (если речь идёт о деле, о задании и т.п.).

Поэтому безусловно глупыми являются речевые штампы: "избежать ответственности" и "понести ответственность". Избежать возможно наказания. Избежать возможно исполнения обязанности ответить на что-либо. Однако своей способности избежать невозможно.

Столь же глупо звучит для нормального русского языка и фраза: "отвечать за совершенные действия". Потому что ответить можно за Петю или за Васю: "отвечать за" значит выполнить те действия, которые должен был бы выполнить Петя или Вася. "За совершенные действия" же возможно либо быть осужденным, либо быть вознагражденным, либо получить порицание и кару, либо получить одобрение. Фразу "отвечать за совершенные действия" придумал какой-то малограмотный писака (вероятно, в угоду коммунистической пропаганде XX века).

Аналогично обстоит дело и со штампом "отвечать требованиям времени". Требованиям времени можно соответствовать, но не отвечать. Отвечать можно на вопросы (или пусть даже и на требования) времени. Созвучность двух слов привела в какой-то исторический момент к подмене одного слова другим. И далее такая случайная подмена по механизму мемической инфекции распространяется в языковом сообществе, разрушая у носителей языка их способность к адекватному мышлению как таковому.

И вот ещё совершенно русское выражение, как мне кажется: "Я со всей ответственностью вам заявляю, что дождя сегодня не будет! " Ну? Сомневаюсь, чтобы англичанин сумел понять, что именно тут сказано. А русские понимают: "Ну, конечно... Понятно всё... Так бы прямо и сказал, что нам следует отстать от тебя". "Ответственно заявлять" вообще звучит как-то абсурдно; да, и употребляется это выражение в основном чиновниками, — видимо, их "творчеством" и порождено это бессмысленное словосочетание. Есть ещё вариант "заявляю со всей ответственностью" (от которого, вероятно, и произошло более короткое "ответственно заявляю") — этот вариант уже несёт некий смысл, а именно "заявляю со всей своей способностью вообще делать что-либо адекватно". Однако мне кажется, что даже в таком исполнении используются эти выражения обычно вовсе не адекватно (как в примере с дождём: заявитель возомнил себя Богом, так следует понимать?).

***

Я полагаю, что, если нам удастся приучить себя к действительно верному пониманию значения слова "ответ­ствен­ность", т.е. в том самом смысле как "способность к адекватному отклику", то мы сумеем тогда и от Россий­ского Правительства добиться реальной ответ­ствен­ности вместо всякой болтовни, которую мы годами выслушиваем в ответ на наши претензии.

 


i Мой опыт переписки в российской бюрократией представлен отчасти тут...

ii К слову, о наказании... Опять же таки в русском языке (и в прежнем менталитете) слово "наказание" неотъемлемо связано со словом "наказ", то есть с поучением-наставлением на праведный путь. В английском же языке соответствующие слова "punishment" и "penalty" имеют смысл совсем иной: это либо взыскание причинённого вреда, либо причинение ответного вреда. В правильном русском языке такой смысл передаётся словами "кара", "покарать". Здесь тоже есть, о чём поразмыслить... Полагаю, что смешение двух культур и в этом случае привело тоже к возникновению смуты в русском сознании и в российском общественном укладе.
 
Тут есть, с чем разбираться....


Читайте также комментарии и отзывы на данную статью.

К обсуждению этой темы и этой статьи можно присоединиться в Живом Журнале. Наиболее удачные и мне понравившиеся отзывы и комментарии могут быть размещены на этой странице в Комментариях и отзывах.

Вернуться в начало страницы.

18 июня 2011 г. (C) А.В.Москаленко

 Комментарии и отзывы


Дата: ... 2006 г.

--

Ответ: ... 2006 г.

--


Дата:

--



Вернуться в начало страницы.