This document last modified Monday, 24-Nov-2014 18:51:56 MSK

Моя позиция

(от 29 мая 2012 года)

Мир да лад

(в настоящее время это недоработанная статья)

Занимаясь переводом страниц своего сайта на немецкий и английский языки, я снова со всей очевидностью столкнулся с тем, что для части русских слов нет возможности дать достаточно точный перевод на иностранный язык, причём слова русские эти являются исконно русскими. Тут вспомнились мне наши обсуждения с Юрием Васильевичем Крупновым, когда он ещё только начинал свой проект "Россия - мировая держава", - обсуждения о том, как трудно дать адекватный перевод на английский таких русских слов, как "мировая" (ибо в русском рядом же стоит идиома "мировой парень" - ну, и никак ты не передашь иностранцу этот оттенок русского смысла!), или вот слово "власть" происходит от "лад", "ладить", "улаживать" - и никак это не близко с английским словом "power"!

Тем ещё более удивительной выглядит тот странный процесс, что обсуждался в статье Деградация русского этноса.

Примеры русских пословиц:
Где мир да лад, там и Божья благодать.
С кем мир да лад, тот мне и брат.
Жить с народом в ладу — не попасть в беду.
По: Пословицы русского народа. — М.: Художественная литература. В. И. Даль. 1989.

Чуть позже продолжу эти размышления...

*" iv.



© А.В.Москаленко