Мир да лад(в настоящее время это недоработанная статья)Занимаясь переводом страниц своего сайта на немецкий и английский языки, я снова со всей очевидностью столкнулся с тем, что для части русских слов нет возможности дать достаточно точный перевод на иностранный язык, причём слова русские эти являются исконно русскими. Тут вспомнились мне наши обсуждения с Юрием Васильевичем Крупновым, когда он ещё только начинал свой проект "Россия - мировая держава", - обсуждения о том, как трудно дать адекватный перевод на английский таких русских слов, как "мировая" (ибо в русском рядом же стоит идиома "мировой парень" - ну, и никак ты не передашь иностранцу этот оттенок русского смысла!), или вот слово "власть" происходит от "лад", "ладить", "улаживать" - и никак это не близко с английским словом "power"! Тем ещё более удивительной выглядит тот странный процесс, что обсуждался в статье Примеры русских пословиц:
Чуть позже продолжу эти размышления... *" iv. |
This document last modified Monday, 24-Nov-2014 18:51:56 MSK
Моя позиция
(от 29 мая 2012 года)